El rasguño [R. Carver]

Me desperté con una mancha de sangre
sobre mi ojo. Un rasguño
parcial a través de mi frente.
Pero estoy durmiendo sólo estos días.
¿Por qué un hombre, sobre la tierra, levantaría su mano
contra si mismo, aún en sueño?
Esto y preguntas similares
estoy tratando de responder esta mañana,
mientras estudio mi cara en la ventana.

The Scratch

I woke up with a spot of blood
over my eye. A scratch
halfway across my forehead.
But I'm sleeping alone these days.
Why on earth would a man raise his hand
against himself, even in sleep?
It's this and similar questions
I'm trying to answer this morning.
As I study my face in the window.


Traducción: Maravillas y Horrores 2010

4 comentarios:

manu h dijo...

Ey, adelante con esas traducciones! no tengo competencia como para evaluarlas, pero las celebro. Che, mientras miraba tu blog, boludeaba en otra página y encontré un poemita de Haroldo de Campos que me pareció fabuloso, te lo dejo:

**

EL POETA EZRA POUND DESCIENDE A LOS INFIERNOS

no al limbo de los que
nunca estuvieron vivos
ni siquiera
el purgatorio de los que esperan
sino al infierno
de los que perseveran en el error
a pesar de alguna contrición
tardía y de la silente senectud
-directamente con rectitud-
el viejo ez
ya fantasma de sí mismo

y en tanta perdición
cuánto fulgor de paraíso.

**
No es genial este poema? A tener en cuenta a este muchacho, saludos,

Manu H.

"las caras de la gente en la multitud, pétalos en una rama negra y húmeda" Ezra Pound.

Manuel Hazan dijo...

Cuando Carver estaba yendo Ezra Pound fue y volvió careta!!

MyH dijo...

Manu, sí lindo el puema de Pound. Pero Carver hizo algo nuevo a mitad del siglo XX. Pound en realidad le copió antes de saber de la existencia de Ramoncito C. Jaja.

Abrazos para vos que sos mi único lector del blog, junto a Inti y Monti. Los únicos tres que leen las cosas de este lugar. A menos que aparezcan ahora los lectores ocultos... Veremos.

Manu H dijo...

Estaba releyendo cosas, vi luz y bue un errorcito te indico, eh? no te enojas? ahí va: "Pero estoy durmiendo sólo estos días" pones y, en el original, dice: "But I'm sleeping alone these days"--> Alone se traduciría como "solo", sin acento, "sólo" con acento le da el significado de "solamente", así el verso transmite la idea que "únicamente" o "solamente" esos días esta durmiendo, y no que está durmiendo pero sin nadie a su lado ("alone" o sea "solo" en solitario diríamos) que, creo, va más de la mano con el texto original.

Saludos!